
Five translation challenges faced by linguists
Translation is a hectic job. It’s an art, and most people consider it art since it not only expresses words into other languages but also portrays and emotions, cultural nuances, and much more in a perfect manner. While it is a great feeling to translate any article or any ad or any video from one language to another, the process of learning the art is a long road and there are tons of challenges that you will face there as a linguist. Translation Planet is here to help you out in the best manner possible while highlighting the challenges and prescribing solutions for them in an integrated manner. The administrative issues and the computer concerned complications are the added ones in this case, but the most important challenges faced by the linguists during the translation process are as follows:
1. Lexical-semantic issues
These issues can be easily resolved by getting access to fine and accredited dictionaries, glossaries, and language experts. You can easily find the best terminology substitutions, buzzwords, contextual synonyms, and antonyms to do the translation effectively. The more experience you gain with the semantic contiguity and lexical networks, the easier it will be it handle these issues.
2. Grammatical issues
Grammatical issues are based on the aspects under consideration which include temporality, aspectuality, pronouns, and other grammatical errors of the language, the linguist need to get in touch with the language experts to tackle this issue.
3. Rhetorical issues
The Rhetorical issues are linked to the classification and reformation of aspects of thought and diction to be used in the text during translation.
4. Pragmatic issues
Pragmatic issues take place of the linguists when the variance in the formal and informal addressing words occur in various languages. It is difficult to capture the idiomatic phrases which include the sentiments of satire, comedy, and sarcasm. The pronoun “You” raises the most challenge for linguists. The example of English to French translation entails that the translation of the personal pronoun “you” is a concern since the translation has to deal with the choice of whether to address the “You” in the sentence formally or informally. There are no guidelines about this yet.
5. Cultural issues
Ads and other text which get converted from one language to another have to undergo the barrier of cultural difference. The Cultural issues can take place if the two languages which are being inter-translated are very different in terms of the culture. The cultural differences and the religious differences, as well as the cuisine and other festival differences, are a major issue. The translation must understand the cultural context of the ads and term material before translating them. Take the example of a financial translation that is based on the dates. If the translation is done in English, then 10/03/2021 stands for Feb 10. But in many cultures, it could easily mean 3 October which highlights the cultural difference in translation